„Złapani przez
Gestapo w latach 1941–44
w Burgenlandzie Neusiedl-See.
Romowie Lovari, handlarze końmi.
Chcieli zdobyć
młodą kobietę.
To miał być ślub romski
w ich kraju,
w którym mają prawo żyć.
Romski ślub na zamarzniętym
jeziorze Nezyderskim.
Boże Narodzenie i Nowy Rok były dawno temu.
To był również koniec dla Romów.
Gestapo wepchnęło na ciężarówkę
niewinnych Lovari i pojechało z nimi
gdzieś, gdzie tylko dobry Bóg wie.
A ci deportowani: zamordowani.
Romskie konie nie trafiły do
obozu koncentracyjnego.
Ale co się z nimi stało?
I z porzuconymi razem z nimi przyczepami?
Jezioro Nezyrdejskie jest ciche.
„Rounded up by the
Gestapo in 1941–44
in Burgenland Neusiedl-See.
The Lovari Romani horse traders.
They were about to conquer
a young woman.
It was meant to be a Romani wedding
in their country
where they have the right to live.
A Romani wedding on the frozen
lake of Neusiedl.
Christmas and New Year were long ago.
And it was the end, too, for the Romani.
The Gestapo pushed onto a truck
the innocent Lovari and went with them
somewhere only the good God knows.
And these deportees: murdered.
The Romani horses didn’t come to the
concentration camp.
But what happened to them?
And also with them abandoned caravans
The Neusiedl is silent.
„Ab Geholt von
Der Gestappo 1941–44
im Burgenland Neusidersse.
Die Rom der Lowahra Ferdehendler.
sie wollden gerade ein
junges Mädchn Erwerben.
Eine Hochtzeid auf Romanes
solde es werden in irem Land
dort wo sie zustendig sind.
Eine Romani Hochtxeit auf dem
zugefrorenen Neusidersee.
Weinachden u das Neujar ist lenkst Vorbei.
Vorbei War es auch für die Rom.
auf einem Lastwaggen Presste die Gestappo
Die Schuldlossen Lowara u füren mit inen los
Woh hinn das Weis nur der Liebe Got
U die disi Damals Verschlebten U: Ermordeten.
Die Rosser der Rom die kamen nicht in das
K.Z..
Aber Was Gescha mit innen
U Auch mit irren Verllassenen Wohnwaggen.
Der Neusidlersee Schweikt