[słowa zakryte farbą]”
„I na domiar złego, nie jesteśmy nawet pytani
o własne opinie
Zorganizowali tam wystawę
I już planują kolejną
Romowie w Wiedniu boją się
Bo Romowie są zawsze pokazywani
W negatywny sposób, pośród okrutnych obrazów w telewizji
A w gazetach wcale nie jest lepiej
Romowie wiedeńscy starają się żyć w ukryciu
Potrafię to zrozumieć
Ale co nam pozostaje?
Czarna dziura
Jest nadal otwarta [słowa zamalowane]”
[words obscured by paint]”
„And to top it all off, we’re not even asked
for our opinion
They held an exhibition there
And they’re already planning another one
The Roma in Vienna are afraid
Because the Roma are always shown
In a negative way, with horrible images on TV
And it’s no better in the newspapers
The Roma of Vienna try to live in hiding
That I can understand
But what are we left with?
The black hole
Is still open [words covered in paint]”
Und das aller Beste ist (4)
Das Wir ganicht mehr gefrakt Werden
Sie mochen Eine Austtelung mal
Da u die nekster ist schom geblant
Unser Rom in Wien haben Ankst
Den der Rom Wiert immer Negalief
Gezeikt Schrekliche Bilder Sendet ORV [ORF?]
U Die zeitung ist nicht Viel Besser
Der Wiener Rom Versucht im Verborgenen
Zu deben das kann ich gut Vertehen
Doch was bleïbt S ist d(?) Schwarze Loch
Noch immer o(fl?)en